最新コンテンツ



Cloud Nine Co., Ltd présente domestique site d'information de restaurant pour les étrangers "Japanful" dans Fabex 2015
Cloud Nine a présenté le site d'information de restaurants pour les visiteurs étrangers, fournissant le menu outil de traduction de détaillants alimentaires domestiques.


Site Web:https://www.japanful.com/
[toggle_box][toggle_item title="Script" active="false"]
Salut toi
Nous faisons un service Web qui relie le restaurant et les touristes étrangers.
Ceci est le site.
Lorsque l'utilisateur de voir la première page, ils peuvent trouver les magasins de la liste de la célèbre alimentaire du Japon.
En outre, commentaires sur les magasins - vous pouvez écrire.
Dans notre entreprise, nous transmettons la vidéo à introduire la boutique, comme un article intéressant par le personnel étranger.
Restaurants au Japon, par le propriétaire enregistrement, obtiendront un service de traduction du menu en japonais au menu anglais gratuitement.
Il peut être fait dans cet écran de gestion.
Nous allons introduire la méthode de conversion de menu de l'anglais.
Vous choisissez de créer un menu.
Par conséquent, en entrant la source d'assaisonnement, le nom de l'aliment ou de la cuisine, que vous voulez traduit en anglais, le menu peut être converti.
Entrez le "soba de curry" comme un exemple.
Vous faites le choix parce que les candidats à la conversion de prédiction apparaissent.
Curry sarrasin sera traduit en anglais de cette façon.
Fondamentalement menu anglais est composé de trois sources chevronné, ingrédients et le nom de cuisson.
Donc, comme les informations à être traduit en anglais, il peut être jugée satisfaisante.
Depuis le menu est mis à jour tous les jours, le menu correspondant augmente progressivement.
Vous pouvez également ajouter une image du menu.
Vous pouvez choisir une image à partir du dossier.
Saisissez le montant de l'argent et l'établissement public.
Le calendrier de la population sera en mesure de choisir.
Ce qui précède est une fonction de traduction de menu en anglais simple.
Le service compte actuellement environ 1,5 million de PV que le nombre de PV de mois.
Parce qu'il est souvent intéressés par les entrants, il est considéré comme de croître.
Le restaurant, dans lequel le propriétaire enregistrement, nous créons des vidéos et publié par le personnel étranger de notre entreprise.
La culture japonaise d'articles que le personnel étranger pense aussi intéressant et nous demandons à l'étranger.
Il est considéré à croître à l'avenir, car la demande vers l'arrivée.
Merci beaucoup d'avance.
[/toggle_item][/toggle_box]



Cloud Nine Co., Ltd. exhibe doméstica sitio de información de restaurantes para extranjeros "Japanful" en FABEX 2015
Cloud Nine introdujo el sitio de información de restaurantes para los visitantes extranjeros, proporcionando menú herramienta de traducción de los minoristas de alimentos nacionales.


Sitio Web:https://www.japanful.com/
[toggle_box][toggle_item title="Script" active="false"]
Hola
Estamos haciendo un servicio web que conecta el restaurante y turistas extranjeros.
Este es el sitio.
Cuando el usuario visita la página superior, pueden encontrar las tiendas de la lista de la famosa comida de Japón.
Además, comentarios sobre las tiendas - se puede escribir.
En nuestra empresa, estamos transmitiendo el video para introducir la tienda, como un interesante artículo de personal extranjero.
Restaurantes en Japón, por el registro propietario, recibirán un servicio de traducción de la carta en japonés en el menú de Inglés de forma gratuita.
Se puede hacer en esta pantalla de gestión.
Vamos a introducir el método de conversión menú de Inglés.
Usted decide crear un menú.
Por lo tanto, mediante la introducción de la fuente de condimento, la comida o cocinar nombre, lo que usted desea traducir al Inglés, el menú se puede convertir.
Introduzca la "soba del curry" como ejemplo.
A tomar la decisión porque aparecen los candidatos de conversión predicción.
Trigo sarraceno Curry será traducido al Inglés de esta manera.
Básicamente menú Inglés se compone de tres de fuente sazonado, ingredientes y el nombre de la cocción.
Así que, como la información que se traduce en Inglés, puede ser juzgada como satisfactoria.
Desde el menú se actualiza todos los días, el menú correspondiente está aumentando gradualmente.
También puede agregar una imagen del menú.
Usted puede elegir una imagen de la carpeta.
Introduzca la cantidad de dinero y el entorno público.
El momento en que el público será capaz de elegir.
Lo anterior es una función de traducción menú Inglés simple.
El servicio cuenta actualmente con cerca de 1,5 millones de PV PV como el número de meses.
Debido a que se han interesado en entrante, se considera a crecer.
El restaurante, en el que el registro propietario, creamos vídeos y publicado por el personal extranjero de nuestra empresa.
La cultura japonesa de artículos que los empleados extranjeros piensan como interesante y estamos llamando el extranjero.
Se considera a crecer en el futuro a medida que la demanda hacia la entrada.
Muchas gracias por adelantado.
[/toggle_item][/toggle_box]



Cloud Nine Co., Ltd. besitzt Domestic Restaurant Informationsseite für Ausländer "Japanful" in FABEX 2015
Cloud Nine führte die Informationsseite von Restaurants für ausländische Besucher und bietet Menüübersetzungstool der inländischen Lebensmitteleinzelhandel.


Web Site:https://www.japanful.com/
[toggle_box][toggle_item title="Script" active="false"]
Hallo zusammen
Wir tun einen Web-Service, das Restaurant und ausländische Touristen verbindet.
Dies ist der Ort.
Wenn der Benutzer finden Sie in der oberen Seite, können sie die Geschäfte aus der Liste der bekannten Lebensmittel in Japan zu finden.
Darüber hinaus, Berichte über die Geschäfte - Sie schreiben können.
In unserem Unternehmen werden wir die Übertragung des Video um den Shop zu präsentieren, als einen interessanten Artikel von ausländischen Mitarbeitern.
Restaurants in Japan, von dem Besitzer der Registrierung wird ein Service der Übersetzung der Menü in der Japanischen ins Englische Menü gratis.
Es kann in diesem Management-Bildschirm durchgeführt werden.
Wir werden das Menü Konvertierungsmethode von Englisch vorstellen.
Sie wählen, um ein Menü zu erstellen.
Deshalb kann durch Eingabe der Würze Quelle, das Essen oder Kochen Namen, die Sie möchten ins Englische übersetzt, kann das Menü umgewandelt werden.
Geben Sie die "Curry soba" als Beispiel.
Sie treffen die Wahl, weil die Vorhersageumwandlungs Kandidaten erscheinen.
Curry Buchweizen wird auf diese Weise ins Englische übersetzt werden.
Grundsätzlich englisches Menü besteht aus drei von erfahrenen Quelle, Zutaten und Koch Namen.
So, wie die Informationen, die ins Englische übersetzt werden, kann es als zufriedenstellend beurteilt werden.
Da das Menü wird täglich aktualisiert wird entsprechende Menü allmählich zu.
Sie können auch ein Bild des Menü hinzuzufügen.
Sie können ein Bild aus dem Ordner zu wählen.
Geben Sie die Menge des Geldes und der öffentlichen Einstellung.
Der Zeitpunkt der Öffentlichkeit in der Lage, zu wählen.
Die oben ist ein einfaches englisches Menü Übersetzungsfunktion.
Der Dienst hat derzeit etwa 1,5 Millionen PV PV als Anzahl von Monaten.
Weil es oft in der Eingangs interessiert, wird es als zu wachsen.
Das Restaurant, in dem der Eigentümer Anmeldung schaffen wir Videos und von der ausländischen Mitarbeiter unseres Unternehmens veröffentlicht.
Japanische Kultur der Artikel, dass die ausländischen Mitarbeiter denken, wie interessant und wir werden im Ausland telefonieren.
Es wird betrachtet, die in der Zukunft, da die Nachfrage in Richtung der eingehenden wachsen.
Vielen Dank im Voraus.
[/toggle_item][/toggle_box]



Kitty Ltd. exibe tempero para amaciar a carne e frutos do mar "Plum suave" FABEX 2015
Kitty introduziu o tempero para amaciar a carne e frutos do mar por confit em conjunto com água, sem a enzima.


Web Site:http://www.kitii.co.jp/
[toggle_box][toggle_item title="Script" active="false"]
Oi lá
Nossos produtos são temperos para amaciar a carne.
A água é o material principal, ele pode ser úmida e amaciar a carne e peixe.
Como o conceito: "Não use a enzima e aditivos, amaciar a carne com segurança com a paz de espírito".
Vamos explicar como usar os produtos.
Desde produtos em pó, dissolvido em água, carne e peixe se torna mais suave.
Em seguida, desligue a água, basta fazer o cozimento de costume.
O sabor é com um pouco de sal, mas você pode fazer o tempero de sua escolha.
[/toggle_item][/toggle_box]



키티 회사 Fabex 2015 년 "소프트 매화"고기와 해산물을 부드럽게 양념을 전시
키티 효소 않고, 물과 함께 콘피으로 고기와 해산물을 부드럽게하는 양념을 소개했다.


웹 사이트 :http://www.kitii.co.jp/
[toggle_box][toggle_item title="Script" active="false"]
안녕하세요
당사의 제품은 고기를 부드럽게 조미료입니다.
물이 주요 소재, 그것은 촉촉하고 고기와 생선을 부드럽게 할 수 있습니다.
개념으로, ", 효소 및 첨가제를 사용하지 마음의 평화와 안전하게 고기를 부드럽게".
우리는 제품을 사용하는 방법을 설명 할 것이다.
분말 제품은 물, 고기와 생선에 용해하기 때문에 부드럽고된다.
그럼 그냥 평소 요리를 할, 물을 끄십시오.
맛은 약간의 소금,하지만 당신은 당신의 선택의 조미료를 할 수 있습니다.
[/toggle_item][/toggle_box]



Kitty Ltd. presenta condimento per ammorbidire la carne e frutti di mare "Plum soft" in FABEX 2015
Kitty ha introdotto il condimento per ammorbidire la carne e frutti di mare da confit in collaborazione con acqua, senza l'enzima.


Sito Web:http://www.kitii.co.jp/
[toggle_box][toggle_item title="Script" active="false"]
Ciao
I nostri prodotti sono condimenti per ammorbidire la carne.
L'acqua è il materiale principale, può essere umido e ammorbidire la carne e il pesce.
Come il concetto, "Non utilizzare l'enzima e additivi, ammorbidire la carne in modo sicuro con la pace della mente".
Spiegheremo come utilizzare i prodotti.
Poiché i prodotti in polvere, disciolti in acqua, carne e pesce diventa più morbida.
Poi chiudere l'acqua, basta fare la solita cucina.
Il gusto è con un po 'di sale, ma si può fare condimento a vostra scelta.
[/toggle_item][/toggle_box]



Kitty Ltd présente Assaisonnement pour adoucir la viande et des fruits de mer "Plum douce» dans Fabex 2015
Kitty introduit l'assaisonnement pour adoucir la viande et des fruits de mer par confit en conjonction avec de l'eau, sans l'enzyme.


Site Web:http://www.kitii.co.jp/
[toggle_box][toggle_item title="Script" active="false"]
Salut toi
Nos produits sont assaisonnements pour adoucir la viande.
L'eau est le principal matériau, il peut être humide et adoucir la viande et le poisson.
Comme le concept, "Non utilisé l'enzyme et additifs, adoucir la viande en toute sécurité avec la tranquillité d'esprit".
Nous allons vous expliquer comment utiliser les produits.
Depuis les produits en poudre, dissous dans l'eau, la viande et le poisson devient plus doux.
Puis coupez l'eau, il suffit de faire la cuisine habituelle.
Le goût est un peu de sel, mais vous pouvez faire l'assaisonnement de votre choix.
[/toggle_item][/toggle_box]



Gatito Ltd. exhibe Condimento para ablandar carnes y mariscos "Ciruela suave" FABEX 2015
Gatito introdujo el condimento para ablandar la carne y los mariscos por confitado en conjunción con agua, sin la enzima.


Sitio Web:http://www.kitii.co.jp/
[toggle_box][toggle_item title="Script" active="false"]
Hola
Nuestros productos son los condimentos para ablandar la carne.
El agua es el material principal, puede ser húmedo y ablandar la carne y el pescado.
Como concepto, "No usar la enzima y aditivos, ablandar la carne de manera segura con la tranquilidad de saber".
Explicaremos cómo utilizar los productos.
Dado que los productos en polvo, disuelto en agua, la carne y el pescado se vuelve más suave.
A continuación, apague el agua, simplemente hacer la comida habitual.
El sabor es con un poco de sal, pero se puede hacer el condimento de su elección.
[/toggle_item][/toggle_box]



Kitty Ltd. weist Gewürz, Fleisch und Meeresfrüchte "Plum soft" in FABEX 2015 erweichen
Kitty führte das Gewürz, das Fleisch und Meeresfrüchte von Confit in Verbindung mit Wasser zu mildern, ohne das Enzym.


Web Site:http://www.kitii.co.jp/
[toggle_box][toggle_item title="Script" active="false"]
Hallo zusammen
Unsere Produkte sind Zutaten, um das Fleisch zu erweichen.
Wasser ist das wichtigste Material, kann es feucht und weich das Fleisch und Fisch.
Da der Begriff "Nicht zu verwenden, die das Enzym und Zusatzstoffe, erweichen Fleisch sicher mit dem Frieden des Verstandes".
Wir erklären, wie man die Produkte zu verwenden.
Da Pulverprodukte, in Wasser, Fleisch und Fisch, gelöst wird weicher.
Dann drehen Sie den Wasser, tun die übliche Kochen.
Der Geschmack ist mit etwas Salz, aber Sie Gewürz Ihrer Wahl tun.
[/toggle_item][/toggle_box]



Takara Bio Inc. exibe cogumelo cultivado em Kyoto Tamba "Daikoku shimeji" em FABEX 2015
Takara Bio introduziu os cogumelos cultivados em Tamba, Kyoto. O Shimeji tem muitos guanilato e não tem nenhuma amargura.


Web Site:http://agribio.takara-bio.co.jp/kinoko/
[toggle_box][toggle_item title="Script" active="false"]
Oi lá
Este item, temos fabricado em Kyotanba fábrica.
Desde os velhos tempos, é shimeji de "perfume para matsutake, sabor para shimeji".
Este shimeji é exatamente diferente de Bunashimeji, sendo vendido comercialmente.
Shimeji de família cogumelo é esta de cogumelos.
Este cogumelo contém muitos componentes de aroma de guanilato.
Porque ele não tem componente amargo contém, é um produto de bom gosto.
É uma mercadoria que pode tirar vantagem da localidade marca "produção Kyotanba."
Muito obrigado antecipadamente.
Como essa mercadoria para os negócios, há também produtos congelados de tamanho S.
Obrigado a todos!
[/toggle_item][/toggle_box]



Page 709 of 1,357« First...102030...707708709710711...720730740...Last »